понедельник, 23 декабря 2024
,
USD/KZT: 425.67 EUR/KZT: 496.42 RUR/KZT: 5.81
Подведены итоги рекламно-медийной конференции AdTribune-2022 Қаңтар оқиғасында қаза тапқан 4 жасар қызға арналған мурал пайда болды В Казахстане планируется ввести принудительный труд в качестве наказания за административные правонарушения Референдум - проверка общества на гражданскую зрелость - Токаев Екінші Республиканың негізін қалаймыз – Тоқаев Генпрокуратура обратилась к казахстанцам в преддверие референдума Бәрпібаевтың жеке ұшағына қатысты тексеріс басталды Маңғыстауда әкім орынбасары екінші рет қызметінен шеттетілді Тенге остается во власти эмоций Ресей өкілі Ердоғанның әскери операциясына қарсы екенін айтты Обновление парка сельхозтехники обсудили фермеры и машиностроители Казахстана Цены на сахар за год выросли на 61% Научно-производственный комплекс «Фитохимия» вернут в госсобственность Сколько налогов уплачено в бюджет с начала года? Новым гендиректором «Казахавтодора» стал экс-председатель комитета транспорта МИИР РК Американский генерал заявил об угрозе для США со стороны России Меркель впервые публично осудила Россию и поддержала Украину Байден призвал ужесточить контроль за оборотом оружия в США Супругу Мамая задержали после вывешивания баннера в поддержку политика в Алматы Казахстан и Южная Корея обсудили стратегическое партнерство Персональный охранник за 850 тыс тенге: Депутат прокомментировал скандальное объявление Россия и ОПЕК решили увеличить план добычи нефти Рау: Алдағы референдум – саяси ерік-жігердің айрықша белгісі Нью-Делиде Абай мүсіні орнатылды «Свобода 55»: иммерсивный аудиоспектакль про выбор, свободу и январские события

Почему Герольд Бельгер не переводил Мухтара Ауэзова

Герольд Бельгер: «Было время, когда каждый московский переводчик считал своим долгом досочинять оригинал книги казахского писателя по своему разумению. Автору оставалось только удивляться: «Апырмай! У меня герой был положительным, а в переводе он стал отрицательным. А этого персонажа не было совсем».

Герольду Бельгеру 28 октября исполнилось бы 86 лет. Прозаик, переводчик, литературовед, эссеист, совесть нации, последний казах.... Это все о нем.

Он не то что был обласкан жизнью (пока Москва не признала его как переводчика, он победствовал изрядно), но казахи его готовы были носить на руках. Ведь казахский язык, который он называл удивительно богатым и выразительным, он знал лучше многих его носителей. То, что самые известные казахские писатели доверяли ему свое творчество, говорит о многом. В день его похорон прозвучала скорбная фраза: «Ушел последний казах».

- Правда, меня поначалу долгие годы держали в черном теле, то есть использовали как подстрочникиста, - рассказывал писатель при жизни. - Я переводил очень много Абдижамила Нурпеисова, Абиша Кекилбаева, Беимбета Майлина, Дукенбая Досжана, Оразбека Сарсенбаева, Тынымбая Нурмаганбетова, но не все из переведенного мною вышло под моим именем, хотя, к примеру, третья книга трилогии «Кровь и пот» была переведена на французский именно с моего подстрочника, а не с художественного перевода Юрия Казакова. Но в те годы я был начинающим литератором, который себя еще никак не утвердил. Надо было как-то держаться на плаву, другого заработка у меня не было. Вот и вынужден был пройти через суровую поденщину. Мои подстрочники отправлялись в Москву, там находился какой-нибудь именитый пробивной «обработчик», который художественно правил текст, после этого гнал книгу под своим именем. Некоторые из них, правда, работали честно, но большинство - тяп-ляп.

Подстрочникистом я был до тех пор, пока не утвердился в Москве. Получилось так, что роман Дукенбая Досжана «Шелковый путь» в моем переводе года три пролежал в издательстве «Советский писатель». Там, даже не читая рукопись, говорили, что в Казахстане есть всего два переводчика – Герт и Симашко, «фамилию Бельгер мы не знаем». И намекнули, что если рядом будет стоять имя одного из двух этих переводчиков, то роман тут же выйдет. И «Шелковый путь» вышел в переводе Симашко и Бельгера, но зато сразу в двух издательствах одновременно, а потом и в Германии. После этого мне была открыта дорога и в «Советский писатель», и в «Художественную литературу», и в «Молодую гвардию», и в «Детскую литературу», да и в Казахстане стал более востребованным.

Переводчик о писателях

Переводя большей частью по-настоящему талантливых и одаренных писателей, он в своих эссе о каждом из них оставил неповторимые штрихи. Об Абише Кекилбаеве, Бельгер писал, например, что тот настолько богат, щедр и неистощим в языковом отношении, что позволяет себе порой излишества.

- У него и мать была такая: она, подобно казахским биям, говорила только речитативом – богатым, сочным, складным языком, - рассказывал он. - Я, когда перевожу его, то порой несколько ужимаю в пределах абзаца и фразы. Скажем, роман состоит из 36 печатных листов, я делаю из него 32. Кекилбаев обычно читает перевод, делает кое-какие замечания, но он и сам широкой и большой, и душа у него щедрая. В силу этого у него нет привычки придираться к каждому словечку и предложению.

- Романтическая, вдохновенная душа, он хоть и держался в жизни ярко и броско, но несколько особняком от пишущей братии, - вспоминал он об Оралхане Бокееве. - Много писал и много издавался. Ко мне он с просьбами о переводе не обращался, этим занимался его близкий друг - Анатолий Ким. Была в Оралхане некая недосказанность, он так и ушел из жизни с какой-то загадкой, не успев полностью раскрыться и как писатель, и как человек. Кроме того, что он был очень талантлив, Оралхан был красивым человеком. Почему-то запомнилось его пристрастие к хорошей одежде, в особенности к обуви. Это ведь о многом говорит. Мне не нравятся занудливые, запущенные, аулбайские, расхристанные мыркымбаи, но во мне самом, выходце из аульной глубинки, это отчасти, увы, есть. Кекилбаев однажды в шутку назвал меня даже мамбетом.

Школа Абдижамила Нурпеисова

Герольд Карлович признавался, что тяжелее всего ему было работать над подстрочным переводом трилогии «Кровь и пот».

- Это была адская школа, но я горжусь тем, что прошел через нее. Ни один из казахских писателей не относится так строго к переводу, как Абдижамил Нурпеисов. Изматывает он переводчика страшно, да и себя тоже. Никто с ним, кроме меня, не выдерживал такого многолетнего мытарства, но он научил меня, как нужно работать со словом. А к примеру, тот же Габит Мусрепов заранее соглашался с тем, что перевод будет далеко несовершенным. Когда он мне предложил сделать подстрочный перевод романа «Пробужденный край», я ему сказал: «Габе, очень много на русский язык просто не переводится». Он сказал: «Тастап кетерсiн» – «Выбрасывай». Но это, во-первых, было не в моих правилах, во-вторых, слишком уж ничтожной была в ту пору плата Союза писателей за подстрочный перевод, поэтому я не согласился. У Мусрепова, кстати, была такая странность. Он внимательно слушал перевод, согласно кивал, просил читать помедленнее, а потом говорил: «Здесь надо усилить!» Что значит «усилить»? Как «усилить»? Сам он о том не заботился, не подсказывал, не думал. Вместо этого он утешал: «Найдете, сможете».

У Нурпеисова – по-другому. Одно слово он может искать целый год по разным источникам. О том, как это происходило, я приведу отрывок из своей книги «След слова».

«… Долго думает. И вид у него несчастный. Я молчу. Вдруг он спрашивает: «Ну, так как - напишем «все же» или «все-таки»?

- А-а, мне все равно, - отвечаю я, еле сдерживаясь.

- Да-а, «все же- все-таки, все же- все-таки», а? Что лучше?

Это идет целый час. Жует губами и думает вслух: «Все же» или «все-таки»?».

Потом Абе долго смотрит в лист бумаги и читает: «С тех пор, как начальство … э-э-э» (пауза).

- «С тех пор как начальство… а-а-а» (пауза)

- «С тех пор как начальство … и-и-и» (пауза).

Я начинаю ерзать.

- «С тех пор как начальство … м-м-м» (пауза).

- «С тех пор как начальство … о-о-о» (пауза).

- Слушай! А что, если мы поставим впереди «и»?

- «И»? Ну пусть будет «и», если вам так угодно, - голос мой отчего-то дрожит.

- Да! Вот слушай. «И с тех пор как начальство…». Другое дело! - и он счастлив.

Или вот. Уткнувшись в страницу перевода, Абе без конца бормочет: «Одно лишь, только лишь, лишь одно, лишь только, только-только…».

Вот так у нас с ним шла работа. Сколько раз мы с ним расходились. Несколько дней не разговаривали, потом снова садились за перевод. Кстати говоря, именно Нурпеисов заразил многих писателей тем, чтобы требовать от переводчика ответственного отношения к оригиналу. А раньше переводили настолько спустя рукава, что Абу Сарсенбаев сказал однажды: «Апырмай! У меня ведь герой был положительным, а в переводе он стал отрицательным. А этого персонажа не было совсем. Откуда он взялся?». То есть было время, когда каждый московский переводчик считал своим долгом досочинять оригинал по своему разумению. Такой оскорбительный этап был в казахской литературе вплоть до 60-70 годов.

Мухтар Ауэзов и Бельгер

Из великих Герольд Бельгер не переводил разве что Мухтара Ауэзова. Известно, что когда готовились к изданию 200 томов мировой литературы, то член редколлегии Абдижамил Нурпеисов предлагал сделать новый перевод «Пути Абая» Сатимжану Санбаеву и Герольду Бельгеру, но восстала дочь классика. Ляйла Мухтаровна Ауэзова заявила, что отец был доволен первым переводом, который сам редактировал. Я думаю, что она просто не хотела портить отношения с переводчиками отцовской эпопеи, которые были еще живы в ту пору. Вообще переводы же, по мнению Герольда Бельгера, время от времени надо обновлять, потому что они устаревают. Как пример он привел «Анну Каренину» Льва Толстого, которую в Японии перевели 9 раз! И это, по его словам, практикуется не только там: классиков переводят вновь и вновь во всем мире. Что касается «Пути Абая», то сейчас появился новый перевод, сделанный московским прозаиком Анатолием Кимом.

На вопрос, взялся бы ли он за перевод ауэзовской эпопеи, Герольд Бельгер в канун своего 75-летия ответил отрицательно.

- Я уже усталый человек, и сейчас должен успеть написать свои вещи. Вообще за свою жизнь я перевел примерно 650 печатных листов художественной прозы. Если перевести это в объемы, то около 25-30 ленинских томов. Согласитесь, это немало. К тому же я издал еще 22 свои книги и написал около тысячи статей. Конечно, кое-что можно было и не переводить, потому что это толмачество делалось ради заработка. Сейчас я получаю твердую пенсию, к тому же я госстипендиат, так что могу позволить себе иногда переводить только то, к чему лежит душа. Сейчас я, например, перевел с удовольствием, я подчеркиваю, с удовольствием, книгу Дильды Матай-кызы. Не знаете? Я тоже не знал. Это мать Имангали Тасмагамбетова. Все подумали, что я хочу понравиться большому человеку. Но зачем? Когда «Размышления о воспитании» (так называется книга в казахском переводе, в русском я ее назвал «Исповедь матери») случайно попала мне в руки, я удивился. Какой сочный незамутненный язык! Какие меткие наблюдения! Какое знание жизни! Какой воспитательный заряд! Свое житейское видение автор ярко и убедительно изложила на бумаге. В книге Матай-кызы рассказывается о казахских обычаях, нравах, о том, как воспитывать детей (в частности, дочерей), как сберечь честь и достоинство. Когда я прочел ее, она мне показалась настолько трогательной, полезной, общественно значимой, что я понял: то, что изложено в этих «Размышлениях», должны знать не только казахи, но и русские.

Есть еще один перевод, который я сделал с удовольствием, это рассказы о казахских биях. Материал для нее я собирал в разных источниках, сам составил книгу и сам ее перевел. «Рассказы о биях» я снабдил предисловием об институте бийства и бийском реестре.

Вообще, в казахской литературе есть много чего достойного и любопытного, что русский читатель должен был бы знать. Но, увы! Переводчикам заниматься делом, которое себя материально не оправдывает, не интересно. Они предпочитают зарабатывать деньги в иной сфере. А поскольку казахов на русский язык не переводят, то их не переводят и на иностранные языки. Так что казахские писатели вынуждены вариться в собственно соку...

Оставить комментарий

Культурная среда

Страницы:1 2 3 4 5 6 ... 33