понедельник, 23 декабря 2024
,
USD/KZT: 425.67 EUR/KZT: 496.42 RUR/KZT: 5.81
Подведены итоги рекламно-медийной конференции AdTribune-2022 Қаңтар оқиғасында қаза тапқан 4 жасар қызға арналған мурал пайда болды В Казахстане планируется ввести принудительный труд в качестве наказания за административные правонарушения Референдум - проверка общества на гражданскую зрелость - Токаев Екінші Республиканың негізін қалаймыз – Тоқаев Генпрокуратура обратилась к казахстанцам в преддверие референдума Бәрпібаевтың жеке ұшағына қатысты тексеріс басталды Маңғыстауда әкім орынбасары екінші рет қызметінен шеттетілді Тенге остается во власти эмоций Ресей өкілі Ердоғанның әскери операциясына қарсы екенін айтты Обновление парка сельхозтехники обсудили фермеры и машиностроители Казахстана Цены на сахар за год выросли на 61% Научно-производственный комплекс «Фитохимия» вернут в госсобственность Сколько налогов уплачено в бюджет с начала года? Новым гендиректором «Казахавтодора» стал экс-председатель комитета транспорта МИИР РК Американский генерал заявил об угрозе для США со стороны России Меркель впервые публично осудила Россию и поддержала Украину Байден призвал ужесточить контроль за оборотом оружия в США Супругу Мамая задержали после вывешивания баннера в поддержку политика в Алматы Казахстан и Южная Корея обсудили стратегическое партнерство Персональный охранник за 850 тыс тенге: Депутат прокомментировал скандальное объявление Россия и ОПЕК решили увеличить план добычи нефти Рау: Алдағы референдум – саяси ерік-жігердің айрықша белгісі Нью-Делиде Абай мүсіні орнатылды «Свобода 55»: иммерсивный аудиоспектакль про выбор, свободу и январские события

Почему казахская литература не «говорит» по-английски?

Деньги казахстанского  налогоплательщика вновь выброшены на ветер: книги ведущих казахстанских писателей, переведенные на языки ООН по Государственной программе «Рухани жангыру» переведны черег гугл, и поэтому теперь пылятся на отечественных складах! 

Топорный перевод

Новость о том, как это благородное дело – преодолеть языковые границы и продвинуть национальную литературу в глобальное пространство, превратилось в очередной фарс, прозвучала на прошедшем недавно в Алматы II Международном форуме писателей.

По мнению большинства участников форума, особенно гостей, приехавших из Великобритании (Энтони Вуда, Саймона Гейгана и Саймона Холлингсворта) художественное произведение переводить имеет право только носитель языка, но никак не сами казахстанцы. К чему это может привести, говорит парадокс, произошедший с переводом на испанский романа «Одинокая юрта» Смагула Елубая, посвященного голодомору 30 годов прошлого века. Когда автор дал посмотреть тест коллеге по писательскому цеху - носителю испанского языка, тот пришел в ужас от топорной работы переводчика. К испанской изящной словесности тест, по словам испанца, не имеет никакого отношения. При этом имя переводчика в выходных данных не обозначено: перевод осуществлен, по мнению носителя языка, скорее всего – по Гугл-переводчик. Занималась этим, говорят, Национальная библиотека РК в Алматы.   

Президент Международного Казахского Пен-клуба (эта организация является организатором форума) Бигельды Габдуллин добавил к этому, что книги некоторых казахских писателей по программе «Рухани жангыру» перевели на 6 языков ООН, а потом издали по госзаказу на родине, в Казахстане. 

-  По идее их нужно было бы издавать в той стране, для которой они предназначалось, и там же заниматься их пропагандой и продажей, - говорит он. -  Но для этого нужен качественный, а не машинный перевод.

Сам он в этом преуспел: инициировал (тоже в рамках госпрограммы «Рухани жангыру», но на спонсорские деньги) издание на английском языке сборника Мухтара Ауэзова, («Красавица в трауре»), а также произведения Герольда Бельгера, Саина Муратбекова, Оралхана Бокеева, Бердибека Сокпакбаева. Мукагали Макатаева и Олжаса Сулейменова. Сделали это английские писатели-переводчики Саймон Гейган и Саймон Холлингсворт, более четверти века специализирующиеся на переводе русскоязычной литературы. Роман «Конец легенды» Абиша Кекилбаева  на английский перевела Марина Влади. Сейчас он издан в Нью-Йорке.

Часть тиража бесплатно, с целью пропаганды казахской литературы, распространяется в ведущих вузах Америки и Великобритании, часть продается через интернет-магазин Amazon. Тираж допечатывается дополнительно по мере появления спроса.

Дулат Исабеков и другие

Дулат Исабеков – один из немногих казахстанских писателей, которому повезло в смысле перевода: сегодня спектакли по его пьесам успешно идут на театральных подмостках Великобритании. В интернет-магазине Amazon выставлен сборник его избранных драматических произведении «О чем поют лебеди».

-  Многие мои вещи перевела англичанка Катрин Джуделсон, - рассказывает писатель. -Когда мы познакомились, она училась в Воронеже. При встрече я ее первым делом спросил, на каком языке она видит сны. «На английском», - ответила она. Для меня это был исчерпывающий ответ. Сегодня два спектакля по моим пьесам благодаря ей идут в Лондоне, в Палате лордов английского парламента в позапропрошлом году прошла презентация двух моих последних избранных драматических произведении. И теперь я могу сказать, что в Англии более популярен, чем  в Казахстане. Здесь, на родине, нас переводят и издают случайные люди. Но кому в Казахстане нужна книга казахстанского автора на иностранном языке? А в Мадриде, думаете, закажут роман Смагула Елубая в том переводе на испанский, какой сделали здесь? Да ни за что! Таким образом, государственные средства (читай – деньги налогоплательщика) в очередной раз выброшены на ветер. Таким же образом переведен мой роман «Каргын» на французский язык. Когда я отправил его друзьям в Брюссель, они оценили перевод как преступление перед литературой. На их вопрос, кто является автором перевода, я не смог ответить: он не был указан в выходных данных. Вот так благородную идею – перевести национальную литературу на языки мира – пустили «под нож». А ведь сколько совещании было на эту тему! Мы досконально обсуждали, кто должен быть переведен на 6 языков мира. Ну вот и допереводились! Почему так получилось? А потому, что тендер выигрывает у нас тот, кто указывает минимальную сумму. Но переводить книги – это не асфальт подешевке класть или кирпичи лить.

 Никто, конечно, после этих слов не воспылает ко мне любовью. Скажут, что этим писателям никогда не угодишь, всегда найдут, к чему придраться. Но я не могу говорить спасибо за плохое исполнение благородного дела.

Сейчас мои вещи переводятся на шведский язык без всяких государственных программ. Я уже подписал контракт с их издательством на выход сборника из пяти повестей и трех рассказов. Книга сначала называлась «Гаухар тас» и другие повести». Это им не очень понравилось. Они попросили сделать более европейское, торговое название. Я предложил - «Собака Каблан и другие». Каблан – это волкодав, ставший жертвой соседской зависти и злобы. Другие – это мы, люди, идущие на поводу темного и мрачного. С таким названием книгу взяли с радостью. Она выйдет в хорошей твердой обложке. Гонорар, который шведы собираются выплатить мне, очень приличный. На родине мне такие деньги последние 30 лет и не снились. Хотят 29 декабря сделать презентацию в Стокгольме, но, кажется, не успевают. Я их торопить не буду. Мы уже обожглись на блиц-переводах. Спасибо. 

Язык-посредник

Президент казахского Пен-клуба Бигельды Габдуллин с сожалением отметил, что Казахстан не дорос до того, чтобы перевод на другие языки осуществлялся с языка оригинала. Поэтому, по его словам, русский язык продолжает выполнять почетную роль посредника.

- Прежде чем заняться переводом отечественных писателей на языки мира, надо, во-первых, знать, кого переводить, - говорит он. - Во-вторых, четко представлять, на какой язык нужно переводить конкретного писателя. Переводить разом на все 6 языков ОНН будет нерационально. Есть авторы, перевод произведений которых хорошо ложится только на английский язык, других – на русский, третьих – на английский. 

И, в-третьих (и это самое главное), – личность самого переводчика. Переводом должны заниматься известные прозаики и поэты – носители языка.

Своим горьким опытом в деле перевода поделился старейший казахстанский писатель и переводчик Адольф Арцишевский. По его словам, переводчик не просто соавтор, он - соперник автора.

-  В конце 80-х я целый год работал над переводом на русский язык сборника повестей «Белая птица» Баккожи Мукая, - рассказывает он. – Звонок от автора раздался через два дня после того, как я вручил ему уже готовую рукопись. Он сказал, что не может поставить свою подпись, поскольку книга пронизана духом Арцишевского, то есть меня. Я растерялся. Пытаясь проникнуться языком этого самобытного прозаика, я ведь вживался в каждое слово его героев. Кинулся за комментариями к мэтрам - Акиму Тарази,  Морису Симашко, Калихану Искакову. Баккожа, видимо, тоже обращался к ним, потому что через две бессонных для меня ночей снова раздался звонок от него. Он принес извинения и сказал, что принимает перевод. Случай с ним - пример того, когда произведение в другой языковой стихии вызывает ожог у автора оригинала. Вообще перевод – вещь сам по себе уникальная, поэтому мне совершенно непонятно, как, например, можно перевести на другой язык Андрея Платонова, Гоголя, Лескова... Но тем не менее их переводили и переводят, и делают это вроде бы  неплохо. Пример этому - англичанин Энтони Вуд, который, по отзывам, блестяще перевел самого Пушкина. До него, говорят, большинство "переводов" на английский пушкинских произведений - с эпохи самого Пушкина до настоящего времени - в действительности, не имеют с великим русским поэтом ничего общего. Они только отражают поверхностный вкус переводчиков и плохое знание ими поэзии вообще.  

Интересную точку зрения высказал на форуме знаменитый российский прозаик Анатолий Ким. Философски рассуждая о том, что любой перевод деформирует и искажает смысл, он одновременно утверждал, что в переводческом деле редактор не нужен. По его мнению, он больше мешает, чем помогает осуществить перевод. И хотя Сергей Довлатов тоже когда-то сказал, что хорошему писателю редактор не нужен, а плохого и хороший редактор не спасет, к нашей стране обе точки зрения фактически не имеют отношения. Такая профессия как редактор в Казахстане исчезла, и теперь у нас не только его, даже грамотного корректора трудно найти. Что касается варианта Анатолия Кима, то он предполагает идеальные отношения между автором и переводчиком. Последний, будучи носителем языка (к примеру, английского), должен знать казахский и переводить непосредственно с него, не прибегая к услугам языка – посредника. В данном случае - русского. 

Эргали Гер, другой прозаик из Москвы, заявил, что форум как писательская тусовка был, конечно же, хорош, но нужна прописанная и проговоренная стратегия.

- Очень жаль, что на нем мало услышали представителя Кореи, - сказал он. - Он ведь поделился опытом своей страны. После Олимпиады в Сеуле в 1988 году корейцы поняли, что их плохо знают  в мире. И тогда правительство приняло решение обучить бесплатно талантливых иностранцев корейскому языку. Понятно, что из 10 человек только один становился переводчиком, но, тем не менее, результатами страна довольна. В Корее, наконец, появились специалисты, которые переводят национальную литературу на языки мира – английский, испанский, французский, китайский, русский... То есть этим должно заниматься государство. Что касается казахской литературы, то если кто-то может перевести ее на русский язык, то только люди, которые живут здесь. Не надо заказывать никаким москвичам. Перевод ведь связан не только со знанием языка - нужно знать среду, о которой пишет автор. 

Оставить комментарий

Общество

Страницы:1 2 3 4 5 6 ... 33