среда, 06 ноября 2024
,
USD/KZT: 425.67 EUR/KZT: 496.42 RUR/KZT: 5.81
Подведены итоги рекламно-медийной конференции AdTribune-2022 Қаңтар оқиғасында қаза тапқан 4 жасар қызға арналған мурал пайда болды В Казахстане планируется ввести принудительный труд в качестве наказания за административные правонарушения Референдум - проверка общества на гражданскую зрелость - Токаев Екінші Республиканың негізін қалаймыз – Тоқаев Генпрокуратура обратилась к казахстанцам в преддверие референдума Бәрпібаевтың жеке ұшағына қатысты тексеріс басталды Маңғыстауда әкім орынбасары екінші рет қызметінен шеттетілді Тенге остается во власти эмоций Ресей өкілі Ердоғанның әскери операциясына қарсы екенін айтты Обновление парка сельхозтехники обсудили фермеры и машиностроители Казахстана Цены на сахар за год выросли на 61% Научно-производственный комплекс «Фитохимия» вернут в госсобственность Сколько налогов уплачено в бюджет с начала года? Новым гендиректором «Казахавтодора» стал экс-председатель комитета транспорта МИИР РК Американский генерал заявил об угрозе для США со стороны России Меркель впервые публично осудила Россию и поддержала Украину Байден призвал ужесточить контроль за оборотом оружия в США Супругу Мамая задержали после вывешивания баннера в поддержку политика в Алматы Казахстан и Южная Корея обсудили стратегическое партнерство Персональный охранник за 850 тыс тенге: Депутат прокомментировал скандальное объявление Россия и ОПЕК решили увеличить план добычи нефти Рау: Алдағы референдум – саяси ерік-жігердің айрықша белгісі Нью-Делиде Абай мүсіні орнатылды «Свобода 55»: иммерсивный аудиоспектакль про выбор, свободу и январские события

Каково быть невесткой-иностранкой в традиционной казахской семье

«Интернациональный брак - сложная штука. Если бы супруги жили вдвоем на необитаемом острове, их жизнь была бы легче. Там уже неважно «не айтады коршилермен туыстар». «В таких семьях много сложностей возникает именно из-за среды, чуждой одному из супругов», - говорит орыс-келiн Анна Коурова. - Для меня большим плюсом стало то, что я уже пожила в другой восточной стране, у которой есть общие точки соприкосновения с родиной моего мужа».

Чай по-казахски

 - Я никогда не думала, что буду жить в Казахстане. Мое будущее было предсказуемым – с 9 лет оно было связано с Японией, от которой мой родной Владивосток отделяет всего час лету», - рассказывает Анна. – Когда мой японский шеф узнал, что уезжаю в Казахстан, признался, что ему работать с казахами намного легче, чем с русскими. По его словам, все восточные народы больше, чем европейцы, понимают, что такое уважение к старшим и вообще к людям. И пошутил: «Старайся побольше кланяться. Казахи, также, как и японцы, любят это, почаще пей чай – и сойдешь там за свою».

 А вот мои российские друзья до сих пор удивляются, когда узнают, что променяла постоянную работу в Японии на замужество где-то, как они считают, на краю света. После окончания Дальневосточного государственного университета (по первому образованию я переводчик с японского) прошла годичную стажировку в Осаке и меня приняли в японскую компанию, где проработала больше двух лет.

- А как вас занесло в Казахстан?

- У моего будущего мужа бизнес на тот момент был связан с японскими автомобилями, а я работала в Японии в компании, связанной с ними. Один мой японский друг, узнав о моем замужестве, рассмеялся: «Ты 15 лет учила японский, чтобы выйти замуж за казаха?» И добавил: «Это работа бога». С Асланом мы женаты 10 лет. Когда я уезжала на его родину, то мои родители переживали в первую очередь за разницу культур, хотя мой муж им сразу понравился. Мама еще долго спрашивала: «Ты там домой еще не собираешься?»

- Но вы, кажется, органично влились в здешнюю жизнь: ведь половину своих постов пишете на казахском, да все больше с народными шутками-прибаутками.

- Не знаю, хорошо это или плохо, но я отношусь к освоению чужой для меня культуры как к игре. Мне еще помогло то, что я оказалась в нашей семье орыс-келiн во втором поколении (мой муж - сын нагыз казаха и мамы-украинки), и поэтому особых ожиданий со стороны казахских родственников не было. И если бы я не стала осваивать язык, то, наверное, они отнеслись бы к этому как к само собой разумеющемуся. Нам, мол, не привыкать. Но я еще до того, как приехала в Казахстан, на форуме kazakh.ru прочитала рассказ о том, как казах, женившись на русской, прожил с ней душа в душу всю жизнь, и только находясь на смертном одре, пожалел о том, что жена так и не научилась готовить бешбармак, ставить тесто бауырсаки и подавать чай по-казахски. Это так запало мне в душу, что я дала себе слово: сделаю все, чтобы муж никогда не пожалел о том, что связал мою жизнь со мной.

До настоящей каскыр-келiн (невестки-волчицы) мне еще далеко, но мне, как «понаехавшей», было гораздо легче, чем другим казахским келiн – не казашкам. Как я уже сказала, уровень ожиданий у казахских родственников мужа был очень низким, поэтому все, что я ни делала, воспринималось на ура. Так и говорили: тебе, как россиянке, 50 процентов скидки. Если была бы местной русской, то, возможно, было бы сложнее: раз родилась в этой стране, то должна знать ее традиции.

 Когда я приехала, то готовила, по мнению мужа, из рук вон плохо. Он приходит с работы, а я подаю на стол жареную картошку и баклажаны, салат из капусты. «А где еда?» - строго спрашивал муж. Нормальный тамак для него – это мясо: утром бутерброд с казы, обед часто на работе, а вечером – много мяса.

Сейчас я уже почти всему научилась – разделывать мясо, делать казы, катать тесто. Только с чаем у меня проблемы - еще ни разу не заварила его так, чтобы муж остался доволен. А бывает, заболтаюсь и забываю подливать, или же лью почти до краев кесешки.

- А ломать себя не приходилось, чтобы стать здесь своей?

 - Когда я ехала сюда, ожидала увидеть экзотический микс из Арабских эмиратов, Ирана и Средней Азии, а увидела современные европейские города. Поразило то, что у меня, не знающей казахского, не было никаких проблем с языком, - в Алматы все говорили на русском. Сейчас у меня разговорный казахский лучше, чем у мужа. Правда, иногда путаюсь со схожими по звучанию словами. Вот выучишь, к примеру, слово қамқорлық - забота. Идешь по улице - а там плакат "жемқорлыққа қарсы бір нәрсе" (предполагатся предпринимать какие-то шаги против коррупции). Когда два этих понятия перепутываются в голове, то выдаешь где-нибудь с умным видом: "Жемқорлық - адамның асыл қасиеттерінің бірі" (коррупция - одно из ценнейших человеческих качеств). 

Или возьмем жанғак и жұмбақ (ореx и загадка). На базаре просишь отсыпать "жарты кило жұмбақтар" (полкило загадок), а мужу говоришь с загадочным видом "мен бүгін жамбақ-әйелмін" (я сегодня женщина-ореx).

А шаршы и шырша (квадрат и елка)? Поxожи, правда? Решишь блеснуть знанием искусства и как ляпнешь: "Малевичтың "Қара шырша" ("Черная елка" Малевича). А в другой раз выдаешь: "Ол Алтын шыршада тұрады" (он живет в Золотой елке). А потом перед Новым годом суматошно ищешь на бараxолке "әдемі жасалган шаршы" (красивый искусственный квадрат). 

 В быту тоже бывало разное. К замужеству я отнеслась с присущей для женщин родом из Советского Союза страстью к жертвенности. Мужу наливаю чай с молоком и себе тоже, смотрела вместе с ним его любимую передачу «Формула-1» и ела мясо каждый день. Спустя полгода опомнилась: а я ведь вообще-то не люблю чай с молоком, да и без автомобильных гонок и мяса дважды в день тоже легко могу обойтись. Мне больше нравятся фигурное катание и брокколи.

Шпионаж по-японски

- Мы привыкли, что когда казах женится на девушке другой национальности, то верх берет обычно культура, в которой воспитана жена.

- Моя русская родня живет слишком далеко, чтобы ощущать здесь ее влияние. Отец с детства меня напутствовал: в Риме веди себя, как римлянин, приедешь жить в Китай - учи китайский, в Африке – языки живущих здесь племен. И опять же – со своим уставом в чужой монастырь не полезешь: это я приехала в Казахстан, а не наоборот, поэтому и подстраиваюсь, как могу. Те, кто читает мои мини-рассказы о нашей семье, представляют, наверное, что я живу с эдаким традиционным казахским мужем. На самом деле это меня тянет к национальному, а у него, когда мы ждем гостей и я собираюсь готовить мясо по-казахски, на лице появляется скука. «Я уже наелся его в гостях у других», - говорит он. - Давай что-нибудь другое. Ты же русская, наши гости ждут от тебя что-то европейское или японское».

 - Сейчас вы, кажется, находитесь в статусе любимой келiн?

- Ну почему? Мою свекровь (она ведь тоже невестка) уважают все друзья и родственники. Она прекрасно знает и кухню, и традиции казахов. Единственное, что мне легче дается, чем ей, так это язык. Когда я сказала на юбилее (тогда шел первый год нашей семейной жизни) кайын-ата – своего свекра, тост на казахском, у родственников мужа был шок. Они даже не поняли, кто это говорит. Все перестали жевать, потом кинулись обнимать, хлопать одобрительно по плечам. И после этого нас стали приглашать на свои праздники родственники, которых мы даже никогда не видели. Когда на один той муж как-то пошел без меня, ему сделали замечание: «Зачем ты пришел один? Мы же ждали, что орыс-келiн скажет тост».

В университете нас учили, что есть культуры с высоким и низким контекстом. Последнее означает – «что думаю, то и говорю», а первое – обычные слова могут нести совсем другой, двойной, а той и тройной смысл. Взять такой момент: в России, когда звонишь партнеру по работе, то переходишь к делу без предисловии. В Казахстане надо обязательно спросить: «Как ваши дела? Все ли здоровы?» Быстрому погружению в другую культуру помогло то, что я сразу поступила в магистратуру КИМЭП. Ребята-однокурсники делали для меня экскурс в культуру Казахстана.

Позже подружки научили меня многим лайфхакам. Помню, мои девочки с работы (после окончания магистратуры КИМЭП я работала в компании «Тойота» маркетологом) пришли к нам в гости. Каждая пришла с каким-то презентом – конфетами, чаем... Когда я стала открывать все коробки, подружка Салтанат шепнула: «Ты что делаешь? У тебя и так гора сладкого на столе». - «Неудобно же. Вы же принесли их для всех». «Но мы все не съедим. А завтра тебе самой надо идти куда-то в гости, или к тебе кто-то придет, а в магазин заскочить некогда».

 - Но в Японии система коммуникации, говорят, еще сложнее.

 - Там жизнь и вправду сильно отличается от той, что в других странах. Мне очень нравится одно японское выражение: тот, кто прожил в Японии неделю, пишет книгу, тот, кто месяц, - статью, а тот, кто год, - не пишет ничего. И если в России мы - что думаем, то и говорим, в Казахстане сначала подумаем, а потом уже решаем, сказать, не сказать или не досказать, то в Японии вообще нет такого понятия – говорить, не подумав.

Хотя я и учила японский язык и культуру с 9 лет, мне пришлось долго привыкать к некоторым особенностям местной жизни. Было какое-то даже разочарование, когда узнала, что сотрудники пишут друг на друга доносы. Так было, когда одна из моих японских подружек-коллег, целый день наблюдая за мной, доложила все свои впечатления начальству: «Она пробыла в туалете 15 минут. Интересно, что она там делала? Она говорила по служебному телефону по-русски и улыбалась. Возможно, речь шла не о работе, она просто сплетничала с подружкой? Она, правда, произносила слова «Тойота» и «контейнер», но, возможно, это для маскировки». Когда шеф показал мне этот донос, я вслух предположила, что это сделали те люди, которые, как мне казалось, не очень хорошо ко мне относятся. «Какая же ты наивная», - снисходительно улыбнулся он. Услышав имя автора записки, я была в таком шоке, что мне захотелось тут же все бросить и бежать из Японии. Шпионившая за мной прекрасная девушка сидела со мной рядом в офисе, бывала у меня дома, просила приготовить то борщик, то блины, а в выходные мы с ней ходили вместе по магазинам.

 Все люди, конечно, разные, но после этого случая мне еще долго за всеми японскими улыбками мерещились другие вещи. Если говорить о Казахстане, то не могу припомнить ни одного шока, равного по силе тому, японскому. Здесь мне было намного легче.

Казахский уятмен и русская свадьба

- Но наши люди, наверное, все равно крутят пальцем у виска, когда узнают, что вы променяли Японию на Казахстан?

- Так говорили мои российские друзья и знакомые, но в Казахстане почему-то никто этому не удивляется. У меня есть одна знакомая семейная пара, где муж-американец вслед за женой переехал в Казахстан. Мне кажется, это куда круче, а то, что женщина выходит замуж и переезжает в другую страну, - это естественный процесс. А в Японию я теперь хотела бы поехать вместе с детьми просто как турист. Всем другим посоветовала бы то же самое. Но чтобы жить там постоянно?! Я не представляю, как моя семья интегрируется и что она там будет делать, хотя в жизни, наверное, ничего нельзя исключать.

- Вы гражданка Казахстана?

- Я не меняла российское гражданство из чисто прозаических соображений: не заморачиваюсь на этом, потому что у меня других забот хватает - рождение детей (у нас трое сыновей), дом, работа, гости… К тому же из-за работы мужа мы живем то в одной стране, то в другой. Сейчас, например, временно, находимся в Узбекистане. Но наши дети родились в Казахстане, и я бы хотела, чтобы их будущее было связано с родиной их отца.

- В одном из своих веселых и ироничных постов вы описали русскую свадьбу, где главными «героями» были коротенькие тосты и слово «горько». Как отреагировали на него френды?

- Когда я приехала на ту свадьбу, то почувствовал себя как никогда казашкой: поняла вдруг, что у меня есть внутренний уятмен. Но я не ожидала, что будет такой резонанс на тот пост: одни стали делать репосты с восторженными и веселыми отзывами, а другие писать гадости типа: «Мы, русские, не такие, как ты нас описываешь, «Горько» - это хорошая национальная традиция. Ты просто завидуешь, потому что для тебя не нашлось русского мужа». А мне просто хотелось поделиться своими наблюдениями и хорошим настроением. Когда негативных комментариев стало слишком много, хотела даже удалить пост, но муж, мой первый цензор, сказал: «Если ты все время думаешь о том, как бы кого не обидеть, то зачем вообще писать. А вот казахам я всегда благодарна за те теплые слова, которые они мне пишут.

 - Секрет счастливой семьи от орыс-казак келiн?

 - Мне немного смешно, когда молоденькие женщины делятся секретами счастливого брака. Не хочу строить из себя гуру, я ведь еще пуд соли с мужем не съела. Могу сказать лишь словами своей бабушки: «Женщина должна быть не нулем, а единицей». Еще она всегда говорила, что для того, чтобы встретить принца, надо самой вначале стать принцессой. Пока я могу дать один маленький совет: нужно больше разговаривать друг с другом и стараться слушать и слышать, а не так, что сама все придумала и сама же обиделась. Мне кажется, это работает. Мы с мужем на тоях стараемся напутствовать молодых именно этими словами.

Оставить комментарий

Общество

Страницы:1 2 3 4 5 6 ... 33