Латинизация может стать национальным проектом
Переход на латиницу – это не повод для еще одного распила бюджетных денег. Процесс может стать органичным для каждого из нас, если будет идти параллельно с цифровизацией.
Мы не замечаем, как проникновение IT-технологий совершает революцию в нашем мышлении. Сегодня один компьютер не воин, потому что каждый из них подключен к какой-либо сети и это было его изначальным предназначением. Если смартфон сегодня стал Бойфрендом, а Whatsapp бизнесфрендом, то это и есть тот Цифровой Казахстан, которому мы идем. Правда, теперь важно еще и не заблудиться в нем.
Введение латиницы может стать органичным в том числе способом изучения казахского языке. Например, печатать билеты на транспорт, культурные мероприятия, SMS и т.д. на новом алфавите. Пора поменять Казахстан на Qazaqstan, за которым последует изменение домена KZ на QZ в двухбуквенной системе кодировок (ISO 3166-1 alpha-2) и QAZ в трехбуквенной системе кодировок (ISO 3166-1 alpha-3). Чем быстрее это мы сделаем, тем меньше будет финансовых потерь.
Деньги на смену алфавита лежат под ногами, нужно просто правильно осмотреться. К примеру национальные компании такие как Qazmúnaygaz, Qazaqtelekom, QTJ (Қазмұнайгаз, Қазақтелеком, ҚТЖ) и т.д. покупают software (программы) SAB, 1С- бухгалтерия, 1С-предприятие, которые уже работают в облачных технологиях. Эти национальные компании могут уведомить продавцов этих программ о сроках перевода на казахский язык и результат будет налицо. Я уверен, что эти продавцы будут рады, так как их адаптация на казахскую латиницу будет намного комфортнее. Эти программы уже с сегодняшнего дня должны работать на двух языках, а 2025 году уже вся база данных должна быть на казахском. Важно задействовать в этом площадку стартапов, к которым должно присмотреться государство.
Работая в Казмедиа мною было внесено изменение названия сайта вместо www.kmo.kz на www.qazmedia.kz, поскольку слово КМО как абревиатура от слов Казмедиа орталыгы не несет никакого смысла.
В системе образования, чтобы не наломать дров, можно перенять опыт передовых государств, а также постсоветских государств как Грузия, Эстония, где в системе образования успешно применяют iTab (планшеты), которые заменили бы рюкзаки, полные учебников. Это лучшая альтернатива ежегодно выпускаемым некачественным учебникам. Если в Грузии нашли деньги на покупку iTab ученикам, почему мы не можем позволить себе сделать это?
Для многих наших сограждан покупка дорогих смартфонов уже не роскошь, а необходимость. Но почему бы сделать обязательным казахский язык на планшетах? Ведь смартфон сегодня многофункциональный инструмент: не надо ни камеры, ни принтера для распечатки билетов в театр, поезда, самолеты.
Тем более абсурден запрет на их использование в государственных учреждениях. Это проблема не смартфонов, а законодательства. В США еще в 1996 году в период массового использования интернет был принят The Communications Decency Act of 1996 (CDA) - Закон о соблюдений прав и приличии в интернет.
Сейчас все говорят о том, что на смену алфавита необходимо порядка 1 млрд. $USA. Но ведь сам процесс можно превратить в общенациональную акцию, минимизировав бюджетные расходы. Кстати, к решению этой задачи можно привлечь и крупный бизнес. Для него это хорошая возможность наконец-то продемонстрировать свою гражданскую позицию.
Изучать опыты стран государств постсоветских государств ни к чему, просто потеря времени и денег. Эффективней применять гранты по областям, учебным заведениям оценивая качество и объем информации на государственном языке и ее перевода на латиницу. Сегодня технологии позволяют за день можно переписать сотни книг и это под силу ученикам, студентам и преподавателям.
Это прекрасная возможность самим быстрее освоить новый алфавит и убедиться в правильности выбора, так как любой алфавит требует небольших дополнений и реформ. Не надо нам безумных конверторов! Это все равно что изучать английский с помощью Google translate. Конвертор не должен быть таким тупым и безответственным как на сайтах в Казинформ, Егемен Казахстан, abai.kz и т.п. Сегодня конвертор должен быть интеллектуальным или виртуальным, отличать казахское слово от русского, английского и др. как система единиц измерения или данное слово имя или фамилия или название лекарства и т.п. А вот когда появится база данных поправок, ошибок, дополнений можно разработать конвертор.
Кураторами в областях могут быть ведущие областные университеты, колледжи, интеллектуальные школы им. Назарбаева, которые будут дополнять программы Туган Ел и Туган жер.
Процесс перехода займет максимум 3-4 года. И не надо драматизировать эту ситуацию, чем больше мы будем растягивать этот процесс, тем больше финансовых расходов.
Желание перехода на латиницу должно проявляться в каждом гражданине Казахстана. Наш народ - наша гордость и нет необходимости здесь нам разделятся, поэтому и электронное правительство Казахстана в первую очередь должно работать и создаваться на государственном языке, а после переводиться на остальные языки.
Правительство России начиная с 1968 года десять раз обновляло свои ГОСТы по адаптации кириллицы на латинскую основу и последняя поправка была принята в 2013 году. Эта не дань моде, а естественное вхождению в интеграционный процесс.
Вот электронная карта Астаны написанная латиницей не кем-то, а российской компанией Yandex со штаб-квартирой не где-нибудь в Москве, а в Силиконой долине.
Все программы на подобие Uber, Indriver используют электронные карты, которые можно назвать их платформой. Как мы будем создавать электронную карту на казахском, когда названия городов Казахстана нет в оригинале в сети? К примеру ШУ. Будет выглядеть S’Y’ в Интернете мы его вынуждены писать как www.sy.kz. За все годы активного использования интернета к примеру в социальных сетях Facebook, Twitter, Instagram, где названия сайтов, имен, email уже написаны на английском и никто даже не повернется к новому алфавиту, т.е. существующие не станут изменять названия своих сайтов, email а новые сайты всеравно будут создаваться на 26 буквах и сочетание букв Әә, Өө, Ұұ, Үү с апострофом или нет как Áá, Óó, Úú, Ýý мы никак не сможем внедрить в оригинале, но стоить заметить что буквы Aa,Oo,Uu,Yy созвучны и похожи!. Поэтому слова, сказанные нашим Елбасы по поводу реформ по алфавиту , нужно вводить и незамедлительно.
Клавиатура, к которой мы привыкли в Казахстане не должна меняться. Это уже наработанный инструмент любого рабочего места и посттерминала. Возможно, нам придется на ходу делать изменения во внесенные изменения в термины, например, интернет, ушак, тiкушак и т.д. Названия государств, городов, морей, рек, животный и растительный мир, технические термины можно и нужно максимально по правописанию приближать к английскому, чтобы Wikipedia, Googlemaps как глобальные базы данных, на которых пишутся приложения, не создавали дополнительных проблем для казахского языка. Все это будет облегчать работу при поиске информации.
В заключение я хочу представить тот ABCnet алфавит, который нельзя описать в данной статье - его нужно применять, чтобы ответить на вопросы читателей. В нем учтены все те тонкости критики первой и второй версии. Данный алфавит ориентирован на англоязычный вариант, а в русских классах с 1по 10-ый его усвоили за три часа. А ученики с хорошой успеваемостью казахской школы осваивали его в течение 15 минут.
Для печати буквы Әә, Өө, Ұұ, Үү нам лишь достаточно нажать апостроф ‘ после любую букву Aa, Oo, Uu, Yy и на экране мы будем видеть соответственно буквы Áá, Óó, Úú, Ýý . Для печати других символов нужно одновременно нажимать Alt Gr и выбранный символ.
Все эти символы уже давно внедрены для этого нам нужно лишь изменить клавиатуру QWERTY английского языка на международную США.
Что нам нужно сделать для этого:
- В опции языки выбранный Английский США нужно лишь поменять клавиатуру QWERTY USA на международную QWERTY US.
- Чтобы не путаться в клавиатуре оставить только международную.
Конечно, многие подумают это всего два пункта. Да, всего два для начала, а вот чтобы заработали другие интеллектуальные приложения подобно другим языкам нужен домен QZ , чтобы бойфренды говорили на казахском. Но это уже второй шаг. Давайте дождемся первого.