ProЯзык
Олег Архипкин, автор идеи спектакля «Объяснить»
В Москве 26 ноября в рамках международного театрального фестиваля «Новый европейский театр» состоялась премьера спектакля «Объяснить» известного российского режиссера Ивана Вырыпаева. В основу постановки легли стихотворения Абая Кунанбаева. Работа над этим совместным проектом творческого движения «Кислород» (Россия) и общественного фонда «Алем Арт» (Казахстан) велась больше полутора лет. Неоценимую поддержку в создании спектакля оказали известные деятели культуры Мурат Ауэзов и Болат Атабаев. Отдельная благодарность ОФ «Алем Арт».
«Мы полюбили эти стихи и считаем Абая великим поэтом, — говорит режиссер и автор спектакля Вырыпаев. — Для нас было удивительной возможностью соприкоснуться с этим еще и как с неким бытием. Мы решили оставить все как есть, в такой странной паузе. Вот Абай, а вот мы пытаемся его читать. Получилось бы странно, если бы мы знали, как его читать, мы же не казахи. Придать какой-то русский смысл нельзя, ведь невозможно адекватно перевести Абая, также как невозможно перевести поэзию Руми».
«Объяснить» выходит за привычные рамки даже по меркам современного европейского театра. В спектакле звучат стихи Абая в подлиннике, без перевода. Но самое необычное не в том, что европейские актеры читают стихи на казахском языке, а в том, что перевод этих стихов спектаклю вовсе и не требуется.
Иван Вырыпаев: «Русский зритель видит, как актеры произносят эти слова, и начинает слышать другой язык. Человек начинает думать: раз есть другой язык, значит, есть какая-то другая жизнь. Значит, кроме нас, существуют и другие, мы лишь малая часть этого мира… Это прекрасный момент исчезновения национального эго».
Действительно, мы все привыкли мыслить, разделяя. Разделяем мир на интуитивные «свой — чужой». А ведь в настоящем творчестве нет разделений, нет границ, нет наций. А почему бы не услышать человека, проникновенно читающего стихи на другом языке, и понять их? Кто захочет понять, тот поймет, и ничего объяснять не надо.
«Объяснить» — это спектакль, в котором звучат, переплетаясь, одновременно три языка: польский, русский и казахский. А начинается он как поэтический вечер. Выходит ведущий и рассказывает о жизни Абая. Поначалу в зале звучит смех, чувствуется некоторое недоумение. Горит яркий свет. Зрители слушают, смотрят по сторонам и ожидают, что будет дальше. А дальше выходит молодой актер и начинает читать стихотворение на казахском. Читает выразительно, зал наполняется звучанием никому не понятного языка. Многие зрители начинают судорожно искать в программке перевод, но там его, конечно же, нет. Нарастает удивление и непонимание, в глазах зрителей читается вопрос — что здесь происходит?
Свет в зале все так же ярок. На сцену выходит польская актриса Каролина Грушка, рассказывает зрителям о сложностях, с которыми она столкнулась при изучении казахского, заранее извиняется за произношение и начинает читать «Вот и старость» Абая. Читает так, что кажется — Каролина вовсе не польская актриса, а казашка, впитавшая мелодику и силу казахского языка с самого рождения…
В какой-то момент стих вдруг обрывается. Возникает молчание, актриса молчит и немного смущенно всматривается в глаза зрителей. Молчание продолжает нагнетать атмосферу. Свет в зале постепенно гаснет. Гаснет так, что в глазах темнеет, и пространство вокруг сменяется. Свет погас. Актриса прерывает паузу, и дальше стихотворение на казахском из ее уст звучит так сильно, что зал просто оказывается наэлектризованным эмоциями и звуками. Каролина продолжает читать, накаляя атмосферу до взрыва…
Но взрыва не происходит, режиссер намеренно сбрасывает зрительское напряжение и показывает забавный и наивный польский анимационный фильм «Рекс-певец». Однако наивность пропадает при повторном просмотре, когда Каролина Грушка на польском пересказывает действие. В переводе артиста Валерия Караваева это звучит примерно так: «Черные ноты вылетают из черного сердца мальчика — песику очень больно... Плохие злые черные ноты падают на землю, как черный снег… собачка воет по будущему покойнику, поскольку любой, к кому прикоснутся плохие черные ноты, может умереть». Когда же из окна другого дома раздаются «прекрасные светлые звуки и вылетают прекрасные ноты из прекрасного сердца», то они превращаются в разноцветных бабочек, а девочка, рождающая эти звуки, зовет собачку играть и петь вместе. Они поют — и светлые ноты кружатся, как бабочки. И их сердца соединяются, как белые голуби... «В это мгновение, — сознается Грушка, — всегда нажимаю на паузу, чтобы жизнь застыла на самом прекрасном моменте…»
Режиссер приводит мультфильм, который, как суфийская притча, объясняет суть — все открыто для чистого и ясного сердца. Насколько сильно это перекликается с абаевской «Книгой слов», где сила и разум ничего не значат без сердца! В ходе спектакля осознаешь, что Абай существует и вне своих произведений, и его можно увидеть и найти даже в польской анимации.
Многие сравнивают фигуры Абая и Пушкина. «Да, мы делаем из них культ, — говорит режиссер, — и за этим не слышим их больше, они перестают быть живыми для нас, перестают работать. А ведь такие поэты, как Абай, не могут не быть актуальными. Абай не классик, он — современник».
Кроме проникновенного чтения стихов в спектакле есть еще очень многое, но это лучше увидеть, чем прочитать.
Интересна ли игра актеров в спектакле? Очень, ведь актеры не играют, они искренни в своем желании донести смысл стихов. «Я хотел, чтобы они забыли актерские навыки», — говорит Вырыпаев. И спектакль действительно — не игра. Актеры не играют — они создают вместе со зрителями новую реальность, и все в зале участвуют в этом сотворчестве мысли, слова и звука. Смотришь спектакль, слушаешь стихи Абая и плач кобыза, видишь и слышишь реальных людей, которые вместе с тобой пытаются прочувствовать до конца то самое главное, о чем писал нам Абай, сказавший словами Вырыпаева «Спасибо вам за чистые и ясные сердца!»